在古代中国的历史长河中,有许多感人至深的故事流传至今。其中,《乐羊子妻》便是这样一个充满智慧与道德教化的经典故事。这个故事不仅展现了妻子对丈夫的忠诚与劝诫,还体现了古人对于品德修养的高度追求。
原文如下:
乐羊子远行求学,三年未归。其妻在家纺纱织布,勤俭持家。一日,乐羊子回家,见家中贫困如故,心中愧疚,欲继续外出求学。其妻闻之,乃割断正在织的布,对夫说道:“此布未织成,已弃之可惜。君之学业,亦如是。若半途而废,则前功尽弃矣。”乐羊子听后深受触动,遂重新踏上求学之路。
翻译如下:
Le Yangzi went far away to study, but did not return for three years. His wife stayed at home spinning and weaving, managing the household frugally. One day, Le Yangzi returned home and saw that their poverty remained unchanged, feeling ashamed, he wanted to continue his studies elsewhere. Upon hearing this, his wife cut the thread of the cloth she was weaving and said to her husband: "This cloth has not been finished, it would be a pity to abandon it. Your studies are also like this. If you give up halfway, all your previous efforts will be wasted." After hearing these words, Le Yangzi was deeply moved and decided to continue his journey to pursue knowledge.
对照翻译:
乐羊子(Le Yangzi) - 这是主人公的名字。
远行求学(went far away to study)- 描述他离开家乡去学习。
三年未归(did not return for three years)- 表明他在外学习的时间很长。
其妻(his wife)- 指的是他的妻子。
在家纺纱织布(spinning and weaving)- 描述她在家中的工作。
勤俭持家(managing the household frugally)- 强调她的节俭和勤劳。
一日(one day)- 表示事件发生的时间点。
回家(returned home)- 说明乐羊子回到了家中。
见家中贫困如故(saw that their poverty remained unchanged)- 反映出家庭状况没有改善。
心中愧疚(feeling ashamed)- 表达了他的内疚感。
欲继续外出求学(wanted to continue his studies elsewhere)- 表明他打算再次外出学习。
其妻闻之(upon hearing this)- 描述妻子听到此事后的反应。
乃割断正在织的布(cut the thread of the cloth she was weaving)- 她通过具体行动来表达自己的观点。
对夫说道(said to her husband)- 开始讲述她的话。
此布未织成(this cloth has not been finished)- 强调布还没有完成。
已弃之可惜(it would be a pity to abandon it)- 突出浪费的后果。
君之学业(your studies)- 转向讨论学习的事情。
亦如是(are also like this)- 比喻学习和织布一样需要坚持到底。
若半途而废(if you give up halfway)- 假设放弃的情况。
则前功尽弃矣(then all your previous efforts will be wasted)- 阐述结果。
乐羊子听后(after hearing these words)- 记录乐羊子的反应。
深受触动(was deeply moved)- 表现他的内心变化。
遂重新踏上求学之路(decided to continue his journey to pursue knowledge)- 描写他最终的选择。
以上是对《乐羊子妻》的原文翻译以及对照翻译,希望读者能够从中汲取到坚持与毅力的重要性,并将其应用到现实生活当中。