首页 > 综合 > 精选范文 >

《凤箫吟(middot及锁离愁》原文及翻译赏析)

2025-06-23 06:57:33

问题描述:

《凤箫吟(middot及锁离愁》原文及翻译赏析),这个问题到底怎么解?求帮忙!

最佳答案

推荐答案

2025-06-23 06:57:33

在古代诗词的浩瀚星空中,宋代词人韩缜以其细腻的情感和精妙的语言著称。其中,《凤箫吟·锁离愁》一词尤为经典,它不仅展现了词人对离愁别绪的深刻感悟,也体现了宋词独特的艺术魅力。

原文如下:

锁离愁,连绵无尽春草路。

渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去?

横塘塔近依孤舟。

断肠片片飞红,都无人管,更谁唤、流莺声住?

鬓边觑,应把华灯挑暗花深处。

便纵有、千种风情,更与何人说?

这首词以“锁离愁”为题,开篇即点明主旨,将离愁别绪深锁于心间。词人通过描绘春天的景象,如无尽的春草路、层叠的云雾以及远山的积雪,营造出一种迷茫而深远的意境。在这广阔的天地之间,“只影向谁去”的孤独感油然而生,凸显了词人内心的寂寞与无助。

下阕中,词人进一步深化情感,通过对横塘塔、孤舟等意象的描写,强化了离别的氛围。尤其是“断肠片片飞红,都无人管”,形象地表现出落花飘零无人问津的凄凉景象,与词人的内心世界相呼应。最后,“便纵有、千种风情,更与何人说?”则直抒胸臆,表达了词人深深的无奈与哀伤。

翻译如下:

The sorrow of parting is locked within me,

Stretching endlessly along the spring grass path.

Over miles of layered clouds and thousands of snowy mountains in twilight,

Where can my solitary shadow go?

Near the tower by the pond, I lean on a lonely boat.

Petals fall like fragments of my broken heart, unattended,

No one calls to stop the oriole’s song.

I look at my temples, wishing to light the lamp deeper in the flowered depths.

Even if I have a thousand tender feelings,

To whom can I express them?

这首词通过对自然景物的细腻刻画和对内心情感的真挚表达,成功地传达了离愁别绪的复杂情感。它不仅是韩缜个人情感的抒发,也是宋代文人普遍心境的写照,具有很高的文学价值和审美意义。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。