首页 > 综合 > 精选范文 >

再别康桥英文版

2025-05-20 10:31:18

问题描述:

再别康桥英文版,这个怎么操作啊?求快教我!

最佳答案

推荐答案

2025-05-20 10:31:18

Farewell, Cambridge Again

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

I wave my hands and bid farewell

To the clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are brides in the setting sun;

Their reflections in the shimmering waves

Dance on the ripples of memory.

In the gentle waves of the Cam

I am but a water plant;

Floating freely with the current

I drift into deeper dreams.

The green duckweed spreads its luxuriance

Under the soft glow of starlight;

In the gentle rhythm of the night

I dream of a celestial paradise.

Piling up the dream-like lily pads

I lie on the bosom of the river;

Let me sing softly in the breeze

Of the eternal melody of youth.

Don't disturb the tranquility of the night;

Let the moonlight linger silently;

When I depart, let it be without sound;

Even the swaying reeds shall not mourn.

I quietly take my leave

As quietly as I came here;

Waving my hands, I bid farewell

To the clouds in the western sky.

This poem is an English translation of Xu Zhimo's famous Chinese poem "再别康桥". The original Chinese text has a beautiful rhythm and imagery that is difficult to fully capture in translation. However, this version attempts to convey the essence of the original work while expressing the poet's feelings of nostalgia and longing for Cambridge University. The imagery of the golden willows, the gentle river, and the quiet departure all reflect the bittersweet emotions of saying goodbye to a beloved place.

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。