首页 > 综合 > 精选范文 >

答张十一韩愈赏析翻译

2025-06-14 16:36:03

问题描述:

答张十一韩愈赏析翻译,蹲一个懂行的,求解答求解答!

最佳答案

推荐答案

2025-06-14 16:36:03

在文学的长河中,唐代诗人韩愈以其独特的风格和深刻的思想留下了浓墨重彩的一笔。其中,《答张十一》便是他众多作品中的一颗璀璨明珠。

原文欣赏

山净江空水见沙,哀猿啼处两三家。

筼筜竞长纤纤笋,踯躅闲开艳艳花。

未报恩波知死所,莫令炎瘴送生涯。

吟君诗罢看双鬓,斗觉霜毛一半加。

赏析

首联描绘了一幅清幽静谧的画面:“山净江空水见沙”,山峦明净,江水清澈,甚至可以看见水中的细沙。这种景象给人一种宁静祥和的感觉。“哀猿啼处两三家”,在猿猴哀鸣的地方,只有几户人家点缀其间,更增添了画面的孤寂之感。这里不仅展现了自然景色的美丽,也透露出一种人烟稀少、世外桃源般的意境。

颔联继续深化这一意境:“筼筜竞长纤纤笋,踯躅闲开艳艳花。”竹子竞相生长着修长的嫩笋,而踯躅花则随意地绽放着鲜艳的花朵。这两句通过对植物生长状态的描写,进一步渲染了环境的生机勃勃,同时也暗示了时间的流逝和生命的律动。

颈联则是诗人情感的抒发:“未报恩波知死所,莫令炎瘴送生涯。”诗人感叹自己未能报答国家的恩泽,却已面临死亡的威胁;同时又担忧被南方的湿热气候夺去生命。这反映了诗人对自身处境的无奈以及对未来的深深忧虑。

尾联以“吟君诗罢看双鬓,斗觉霜毛一半加”作结,诗人读完朋友的来信后,看着镜中的自己,发现白发又增添了许多。这里的“斗觉”二字生动地表现了诗人内心的震撼和感慨,也表达了岁月无情、人生易老的主题。

翻译

The mountain is clear, the river vast, the sand visible in the water;

Where apes wail, there live but two or three households.

The bamboo shoots compete to grow slender and long;

The azaleas leisurely bloom with their brilliant flowers.

I have not yet repaid the favor of the emperor's grace, knowing where I might die;

Do not let the southern pestilence end my life.

After reading your poem, I look at my temples and suddenly realize:

Half of my white hair has grown!

这首诗通过对自然景色的细腻描绘,表达了诗人复杂的情感世界。它不仅是韩愈个人情感的宣泄,也是那个时代知识分子普遍心境的真实写照。通过这样的作品,我们得以窥见古代文人的内心世界及其对生活的思考。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。